lunes, 30 de enero de 2017

¿Topónimos franquistas? (No.)

Me ha pasado en alguna ocasión de nombrar alguna localidad catalanoparlante usando su nombre en español, y algún local presente en el momento me ha corregido diciendo que el lugar no se llama así, sino con el nombre en catalán. Que eso del nombre en español se lo puso Franco.

Y no es así. Bueno, sí. Pero no. Déjenme explicarme.

Los pueblos y ciudades no tienen un único nombre. Según su historia, las culturas que hayan ido y venido, reciben nombres en diferentes idiomas. La mayoría de las veces son adaptaciones fonéticas a los distintos idiomas, aunque existen casos como el de Poprad, en Eslovaquia, que recibe un nombre similar en húngaro, pero en alemán se denomina Deutchendorf.

Aquí en España tenemos Lérida/Lleida, Vinaroz/Vinaròs, Vizcaya/Bizkaia, o poniendo un ejemplo cercano a Jumilla, Pinoso/El Pinós. Actualmente, el nombre oficial de estas localidades es su versión en la lengua regional. Pero esto no fue así siempre, claro. Durante la dictadura, todos eran llamados oficialmente por su nombre en español. Si es que este existía, claro.

Pero no digamos que esos nombres se los inventó Franco. No le concedamos tal nivel de originalidad. Esos nombres ya existían en español, eran los que usaban los hispanohablantes para referirse a ellos. Por eso, si estoy hablando en español, me refiero a estos lugares con su topónimo en este idioma. Igual que digo Londres en lugar de London, o Maguncia en lugar de Mainz.

Como dato curioso, Jumilla en catalán se llama Jumella. Siendo ortodoxos, los vecinos de La Torre del Rico deberían usar este término.

No hay comentarios:

Publicar un comentario